| |
Leoš Janáček: “Tagebuch eines Verschollenen", nach Gedichten von Ozef Kalda
Vorbemerkung: Der nachstehende Text zeigt in drei Spalten zum Vergleich
linke Spalte die deutschsprachige Übertragung von E.M.Zumbroich (2006 / 2008)
mittlere Spalte die Gedichte von Ozef Kalda (1916, anonym)
rechte Spalte die Übersetzung von Max Brod in den Noten der Erstausgabe (vor 1921).
* Texte in runden () Klammern sind wiederholend vertonte Textstellen. (Anm. d. Übersetzers)
| |
|
|
| Tagebuch eines Verschollenen |
Zápisník zmizelého |
Tagebuch eines Verschollenen |
| |
|
|
| © Eberhard Maria Zumbroich (* 1933) |
Ozef Kalda (1871-1921) |
Max Brod (1884-1968) |
| deutsch: Gaildorf, 07.06.-02.08.2006 |
walacho-mährisch: |
deutsch: Brünn 1921 |
| Hukvaldy/Lhotka, 11.09.-29.09.2006 |
Brno, 14. und 21.05.1916, |
Oldřich Pazdírek, Erstausg. |
| Gaildorf, Jan./Feb. 2007, 05.05.2008 |
Lidové noviny (anonym) |
|
| |
|
|
| I-1 |
I-1 |
I-1 |
| Da war ein junges Zigeunerweib, |
Potkal jsem mladou cigánku, |
Ich traf eine junge Zigeunerin, |
| leichtfüßig wie ein Reh, |
nesla se jako laň, |
leicht schritt sie wie ein Reh, |
| Zöpfe schwarz vor den Brüsten |
přes prsa černé lelíký |
schwarz auf der Brust die Zöpfe, |
| und Augen so abgrundtief. |
a oči bez dna zhlaň. |
das Auge ein finstrer See. |
| |
|
|
| Sie sah mich unergründlich an, |
Pohledla po mně zhlboka, |
So hat sie tief mich angeblickt, |
| sprang fort übern Baumstumpf; |
pak vznesla sa přes peň, |
bis flink sie davonsprang, |
| aber im Kopf - da blieb sie mir |
a tak mi v hlavĕ ostala |
und blieb mir so im Kopf zurück |
| den ganzen Tag |
přes celučký |
wohl Nacht und Tag, |
| (den ganzen Tag).* |
(celučký) deň. |
Nacht und Tag lang |
| |
|
|
| II-2 |
II-2 |
II-2 |
| Noch immer treibt sich die |
Ta černá cigánka |
Ist sie noch immer da, |
| Ziganka da herum. |
kolem sa posmĕtá, |
diese Zigeunerin? |
| Warum bleibt sie noch da, |
proč sa tady drží |
Geht sie noch nicht weiter, |
| (warum bleibt sie noch da)? |
(proč sa tady drží), |
(geht sie noch nicht weiter), |
| Was zieht sie nicht weiter? |
proč nejde do svĕta? |
nicht in die Welt hinaus? |
| warum nicht möglichst |
(proč nejde, proč nejde |
(geht sie noch nicht in die |
| weit weg von hier? |
do světa?) |
Welt hinaus?) |
| |
|
|
| Wohl wär ich fröhlicher, |
Byl bych snad veselší, |
Wohl wär`s ein Glück für mich, |
| wenn sie nur erst fort wär; |
gdyby odjít chtěla; |
wollt’ sie abseits treten; |
| ich lief zum Dankgebet |
šel bych sa pomodlit |
gleich wär ich fröhlich |
| alsbald in die Kirche. |
hnedkaj do kostela. |
und ging zur Kirche beten. |
| |
|
|
| III-3 |
III-3 |
III-3 |
| Sanktjohanniswürmchen |
Svjatojanské mušky |
Wie der Glühwürmchen Spiel |
| tanzen dort am Dorfbach*, |
tančija po hrázi*, |
am Heckenrand sich breitet, |
| wo in der Dämmerung |
gdosi sa v podvečer |
und ein Schritt langsam |
| schlendert wer so dahin. |
podle ní prochází. |
den Heckenrand abschreitet. |
| |
|
|
| Warte nicht, dass ich komm, |
Nečekaj, nevyjdu, |
Warte nicht, warte nicht, |
| bin nicht zu verführen; |
nedám já sa zlákat, |
wirst mich nicht erlauern, |
| hinterher müsste sonst |
mosela by po téj |
ach wie sehr müßt nachher |
| meine Mutter weinen. |
má mamĕnka plakat. |
meine Mutter trauern. |
| |
|
|
| Fort ist der liebe Mond, |
Měsíček zachodí |
Dunkel die Nacht und das |
| man kann nichts mehr sehen. |
už nic vidět není, |
Herz in bangen Sorgen, |
| Steht da…?, da steht doch |
stojí gdosi stojí |
jemand steht bei unsrer |
| in unsrer Scheune jemand. |
v našem záhumení. |
Scheune wohl verborgen. |
| |
|
|
| Irrlichtäugelein |
Dvoje světélka |
Glühn zwei Augen und |
| funkeln ins Dunkel hin. |
záříja do noci. |
wollen mich hinleiten. |
| Gott bewahre! Du, mein Herrgott! |
Pane Bože (Pane Bože), |
Du mein Heiland, du mein Gott, |
| Nicht doch ! |
ne daj! |
erlaub’s nicht! |
| Steh mir bei, komm mir zu Hilfe! |
Stoj mi (stoj mi) ku pomoci! |
Steh, o steh mir treu zur Seite! |
* In Kaldas zlinsker Lokaldialekt meint hráza einen längs mit Weiden bestandenen Bachlauf; vgl XII
| IV-4 |
IV-4 |
IV-4 |
| Die junge Schwalbenschar |
Už mladé vlaštúvky |
Zwitschern im Nest schon |
| zwitschert schon aus dem Nest. |
ve hnízdě vrnoží, |
die Schwalben so morgendlich, |
| Ich lag die ganze Nacht |
ležal sem celú noc |
ach und die ganze Nacht |
| grad wie auf Dorngestrüpp. |
jako na trnoži. |
lag wie in Dornen ich. |
| |
|
|
| Schon zieht der Tag herauf, |
Už sa aj svitání |
Nun schon das Morgenrot, |
| am Himmel zeigt er sich. |
na nebi patrní, |
lieblicher Sonnenhusch, |
| Ich lag die ganze Nacht |
ležal sem celú noc |
ach und die ganze Nacht |
| nackend unter Dornen. |
jako nahý v trní. |
nackt ich im Dornenbusch |
> [Ohne Pause weiter.] <
| V-5 |
V-5 |
V-5 |
| Schwer fällt mir das Ackern, |
Těško sa mi oře, |
Heut’ ist’s schwer zu pflügen. |
| habe kaum geschlafen; |
vyspal sem sa málo, |
War kein Schlaf zu finden, |
| und als ich endlich schlief, |
a gdyž sem odespal: |
und wie ich doch einschlief: |
| träumt ich von uns beiden, |
o ní sa mi zdálo |
da träumt’s nichts als Sünden, |
| (von ihr mit mir träumt ich)! |
(o ní sa mi zdálo)! |
(da träumt’s nichts als Sünden)! |
| |
|
|
| VI-6 |
VI-6 |
VI-6 |
| Hajßi!* ihr alten Ochsen, |
Hajsi, vy siví volci, |
Heisa! ihr grauen Ochsen, |
| passt doch auf, wohin ihr pflügt! |
bedlivo orajte, |
pflügt mir das Feld geschickt, |
| Dahin nicht, nicht nach den Erlen, |
nic vy sa k olšině |
nicht nach den Erlen dort, |
| ja nicht dahin umgeschaut! |
nic neohledajte! |
nicht mir zurückgeblickt! |
| |
|
|
| Von der harten Erde |
Ode tvrdéj země |
Springt der Pflug zurück von |
| springt mir ab die Pflugschar; |
pluh mi odskakuje, |
harten Ackerschollen, |
| eine buntgefleckte Schürze |
strakatý fěrtúšek |
was für ein Kopftuch dort, |
| schimmert durch die grünen Blätter. |
listím pobleskuje. |
möchtet ihr wissen wollen? |
| |
|
|
| Wer dort auf mich wartet, |
Gdo tam na mne čeká |
Wollt’ doch, wer dort wartet, |
| soll doch gleich versteinert sein! |
nech rači zkamení - |
wollt’ gleich zu Staub vergehn. |
| Oh! mein armer Kopf, |
moja chorá hlava |
Weh mir, weh den Sinnen, |
| der lichterloh in Flammen steht. |
v jednom je plamení. |
wenn sie in Flammen stehn. |
| (Wer dort auf mich wartet, |
(Gdo tam na mne čeká |
(Wollt’ doch, wer dort wartet, |
| soll doch gleich versteinert sein!) |
nech rači zkamení.) |
wollt’ gleich zu Staub vergehn.) |
* Hajß! bzw. hajßi! markiert eine walachische Aufforderung an ein Gespann. (Anm. d. Übersetzers)
> [Längere Pause] <
| VII-7 |
VII-7 |
VII-7 |
| Jetzt ist das Pflöcklein weg |
Ztratil sem kolíček, |
Wo ist das Pflöcklein hin, |
| am Pflug das aus der Achse. |
ztratil sem od nápravy, |
das Pflöcklein von der Pflugschar? |
| Bleibt stehen, Öchselein, (bleibt stehen)!, |
postojte, volečci - (postojte)! |
Ihr Öchslein, haltet mir - (haltet mir)! |
| muss mir ein neues machen. |
nový to vyspraví. |
Muß mir ein neues schaffen. |
| Ich geh, eins zu holen, |
Půjdu si pro nĕho |
Gradaus, gradaus geh ich, |
| gradezu ins Gehölz. |
rovnú já do seče. |
vom Erlbusch hol ich’s her — |
| Was einem zugedacht, |
Co komu súzeno, |
flieh, wenn das Schicksal ruft, |
| dem entkommt man doch nicht. |
tomu neuteče. |
und doch entfliehst du nimmer! |
| |
|
|
| VIII-8 |
VIII-8 |
VIII-8 |
Während dieses Liedes tritt unauffällig die Sängerin (Alt solo) ein. <
| Seht nicht, ihr Öchselein, |
Nehleďte, volečci, |
Seht nicht, ihr Öchselein, |
| bange zur Pflugkehre; |
tesklivo k úvratím, |
ängstlich zur Wende hin, |
| sorgt euch doch nicht um mich, |
nebojte sa o mne, |
fürchtet euch nicht um mich, |
| werd nicht verloren gehn! |
šak sa vám neztratím! |
da ich doch tapfer bin. |
| |
|
|
| Seffka steht, die schwarze, |
Stojí černá Zefka |
Steht die schwarze Seffka, |
| dort, wo die Erlen stehn; |
v olšinĕ na kraju, |
steht sie am Erlenrand, |
| Flittergolden blitzen |
temné její oči |
ihre dunklen Augen |
| ihre Katzenaugen. |
jiskrú ligotajú. |
glühn wie Funkenbrand. |
| |
|
|
| Sorgt euch nur um mich nicht! |
Nebojte sa o mne, |
Wenn ich zu ihr trete, |
| Wo ich schon zu ihr geh, |
aj když k ni příkročím, |
laßt nur die Bangigkeit, |
| da werd ich auch ihrem |
dokažu zdorovat |
bösem Blick, bösem Blick |
| bösen Blick standhalten. |
uhrančlivým očím. |
trotzt’ ich immer, so auch heut. |
| |
|
|
| IX-9 |
IX-9 |
IX-9 |
| “Willkommen, Janitschek, |
“Vítaj, Janíčku, |
“Sei willkommen, Jan, |
| willkommen hier im Walde! |
vitaj tady v lese! |
hier im dunklen Hagen! |
| Was doch für ein Glücksfall! |
Jaká šťastná trefa |
Welch ein guter Zufall |
| Welch ein Zufall |
(šťastná trefa), |
(guter Zufall) |
| führt denn dich des Weges? |
ťa sem cestú nese? |
hat dich her verschlagen? |
| |
|
|
| Willkommen, Janitschek! |
Vítaj, Janíčku! |
Mir willkommen, Jan! |
| Was du nur so dastehst: |
Co tak tady stojíš, |
Doch du stehst so lange, |
| blass und bleich, regungslos. |
bez krve, bez hnutí, |
ohne Blut, ohne Laut. |
| Ob du mich gar fürchtest?” |
či snad sa mne bojíš?” |
Ist dir vor mir bange?” |
| |
|
|
| ““Ich muss mich vor niemand |
““Nemám já sa věru, |
““Braucht vor keinem Menschen, |
| fürchten, und überhaupt: |
nemám sa koho bát, |
braucht mir bange sein, |
| ich bin hergekommen - |
přišel sem si enom |
nur ein Pflockholz zuhaun, |
| muss einen Pflock schneiden, |
nákolníček uťat |
kam ich zum Wald herein, |
| nur einen Pflock schnitzen.”” |
(nákolníček uťat).”” |
(kam ich zum Wald herein)!”” |
| |
|
|
| “Lass doch, mein Janitschek, |
“Neřež můj Janíčku, |
“Laß es, mein liebster Jan, |
| lass doch diesen Holzpflock! |
neřež nákolníčku! |
mußt kein Messer schwingen! |
| Hör mir doch lieber zu, |
Rači si poslechni |
Hör mein Lied, hör es an, |
| hör ein Zigeunerlied!” |
cigánskú pěsničku!” |
wie’s die Zigeuner singen!”” |
[Drei Frauenstimmen - SSA - singen hinter der Szene, kaum vernehmlich:] <
| [Gleich wie im Gebet, * |
[Ruky sepjala, |
[Hand an Hand gefügt |
| so betrübt sang sie, |
smutno zpívala, |
sang sie trauervoll, |
| und das Klagelied |
truchlá pěsnička |
und das düstre Lied |
| rührte ihm das Herz.] |
srdcem hýbala.] |
süß ins Herz ihm schwoll.] |
* Kursiv gesetzte Texte in eckigen [] Klammern werden vom Frauenterzett gesungen. (Anm. d. Übersetzers)
> [Ohne Pause weiter.] <
| X-10 |
X-10 |
X-10 |
| “Gott da oben, du - unsterblich! |
Bože dálný, nesmrtelný, |
“Gott dort oben, sag, warum nur |
| Was schufst du den Zigan bloß, |
proč s’ cigánu život dal? |
schufst du das Zigeunerblut? |
| der doch ziellos durch die Welt irrt, |
By bez cíle blúdil světem, |
Endlos hetzt man’s, endlos jagt man’s, |
| immerfort nur fortgejagt? |
štván byl jenom dál a dál? |
und kein Ort zur Rast uns gut? |
| |
|
|
| “Herzlieber Janitschek, |
“Rozmilý Janíčku, |
“Hast du geträumt, mein Jan, |
| hörst du die Lerchen auch?” |
čuješ-i skřivánky?” |
horchst auf die Lerchen hin?” |
| [und das Klagelied |
[truchlá pěsnička |
[und das düstre Lied |
| rührte ihm das Herz.] |
srdcem hýbala |
süß ins Herz ihm schwoll.] |
| “Komm an meine Seite, |
“Přisedni si přeca |
“Setz dich doch ein Weilchen |
| setz dich zur Ziganka!” |
podlevá cigánky!” |
zu der Zigeunerin!” |
| |
|
|
| “Gott, allmächtig, voll Erbarmen! |
“Bože mocný! milosrdný! |
“Gott dort oben, Allerbarmer! |
| eh ich draufgeh in der wüsten Welt, |
Než v pustém světě zahynu, |
Laß, eh ich in der Welt vergeh, |
| lass mich wissen, lass mich fühlen… |
daj mi poznat, daj mi cítit — |
laß mich wissen, laß mich fühlen — |
| (lass mich spüren, lass mich spüren)!” |
(daj mi cítit, daj mi cítit)!” |
(laß mich fühlen, laß mich fühlen)!” |
| [und das Klagelied |
[smutná pěsnička |
[und das düstre Lied |
| rührte ihm das Herz.] |
srdcem hýbala.] |
süß ins Herz ihm schwoll.] |
| |
|
|
| “Stocksteif, starr wie eine |
“Pořád tady enom |
“Stehst ja wie aus Stein da, |
| Salzsäule stehst du da. |
jak solný slp stojíš, |
blickst als wie im Fieber. |
| Alles kommt mir doch vor, |
všecko mi připadá |
Sieht fast wie Fürchten aus, |
| als ob du mich fürchtest. |
že sa ty mne bojíš? |
und vor mir, du Lieber? |
| |
|
|
| Komm und setz dich zu mir, |
“Přisedni si blížej, |
Nicht so ganz vom Weiten, |
| aber nicht so weit weg! |
ne tak z povzdaleka, |
kannst dich näher strecken. |
| Ob dich meine Farbe …, |
či ťa moja barva |
‘s ist wohl meine Farbe? |
| ist dir davor bange? |
přeca enom leká? |
Ja, die muß dich schrecken! |
| |
|
|
| Ich bin nicht so dunkel, |
Nejsu já tak černá |
Bin ich dir zu dunkel, |
| wie es dir jetzt vorkommt; |
jak sa ti uzdává, |
deinem Aug ein Graus? |
| anders seh ich dort aus, |
gde nemože slnce, |
Wo die Sonn’ nicht hinscheint, |
| wo die Sonn` nicht hinkommt!” |
jinší je postava!” |
seh ich anders aus!” |
| |
|
|
| [Von ihrer Brust streifte |
[Košulku na prsoch |
[Zog von der Brust sie sacht, |
| sanft sie das Hemdchen ab, |
krapečku shrnula, |
zog sie ihr Hemdlein weg, |
| (von ihrer Brust streifte |
(košulku na prsoch |
(zog von der Brust sie sacht, |
| sanft sie das Hemdchen ab,) |
krapečku shrnula), |
zog sie ihr Hemdlein weg,) |
| und all sein wildes Blut |
jemu sa všecka krev |
und all sein warmes Blut |
| schoss ihm ganz heiß zu Kopf, |
do hlavy vhrnula |
stürzt’ ihm zu Kopf vor Schreck, |
| (und all sein wildes Blut |
(jemu sa všecka krev |
(und all sein warmes Blut |
| schoss ihm ganz heiß zu Kopf).] |
do hlavy vhrnula).] |
stürzt’ ihm zu Kopf vor Schreck,)] |
| |
|
|
| XI-11 |
XI-11 |
XI-11 |
| Welch ein Duft im Walde, |
Tahne vůňa k lesu |
Von der Heidin Wangen |
| wenn der Buchweizen reift!* |
z rozkvetlé* pohanky |
Zauberduft weht so zart, |
| “Willst du sehen, Janek, |
Chceš-li, Janku, vidět, |
“Willst mich schlafen sehen |
| wie Zigeuner schlafen? |
jak spija cigánky?” |
ganz nach Zigeunerart?” |
| Willst es wissen, |
“Chceš-li vědĕt,** |
(“Willst mich sehen? |
| (wie Zigeuner schlafen)?” |
(jak spija cigánky?”) |
Ganz nach Zigeunerart?”) |
* Der blühende (s. Kalda) Buchweizen duftet noch nicht.
** Janáček schreibt statt vidět in der Wiederholung das steigernde vědět. (Anm. d. Übersetzers)
| Sie brach ein Ästchen weg, |
Halúzku zlomila, |
Räumt’ sie ein Steinchen weg, |
| stieß ‘nen Stein beiseite: |
kameň odhodila: |
einen Ast zur Seite: |
| ‘Husch! hab ich schon ein Bett’, |
"Tož už mám ustlané', |
‘Schon ist das Bett gemacht, |
| das klang übermütig. |
v smíchu prohodila. |
schon zur Nacht bereitet!’ |
| |
|
|
| “Erde - mein Kopfkissen, |
Zem je mi za polštář, |
“Polster der Waldboden, |
| Decke - das Himmelszelt; |
nebem sa přikrývám. |
Decke des Himmels Zier, |
| vom Frühtau kalte Hände |
a rosú schladlé ruce |
und kühlt der Tau die Hände, |
| mach ich im Schoß mir warm.” |
v klínĕ si zahřívám.” |
wärm ich im Schoß sie mir.” |
[Die Sängerin unauffällig ab.] <
| Nur in ihrem Rock |
V jednéj sukénce |
Trug ein Röckchen nur, |
| lag sie am Boden da, |
na zemi ležala, |
lag auf dem Boden dort. |
| und meine Unschuld |
a moja poctivost |
Ach, wie jammernd wich |
| verlor sich unter Tränen, |
pláčem usedala, |
(ach, wie jammernd wich) |
| nur noch unter Tränen. |
(pláčem usedala). |
meine Keuschheit fort. |
* Das althochdeutsche polstar, im Österreichischen als Polster geläufig, bedeutet hochdeutsch Kissen. (D, Ü,)
> [Längere Pause.] <
| XII-12 |
XII-12 |
XII-12 |
| Dunkler Erlenbruch, |
Tmavá olšinka, |
Dunkler Erlenwald, |
| brunnenkalter Bach *, |
chladná studénka, |
Brünnlein wunderkalt, |
| schwarz die Ziganka |
černá cigánka, |
schwarz das Heidenkind, |
| und so weiße Knie: |
bílé kolénka: |
weiß die Knielein sind: |
| Diese vier, solang ich lebe, |
na to štvero, co živ budu, |
Diesen vieren nie entrinnen, |
| die vergess ich nie und nimmer. |
nikdy já už nezabudu. |
nie vergessen kann mein Sinnen. |
* Bach stellt die einzig sinnvolle Begründung dieser Zeile als Beziehung zu dem Dialektwort hráza (III) her.
> [Klavier solo] <
> [Ohne Pause weiter.] <
| XIV-14 |
XIV-14 |
XIV-14 |
| Aufsteigt schon die Sonne, |
Slnéčko sa zdvihá, |
Sonn’ ist aufgegangen, |
| Schatten schwinden. |
tín sa krátí. |
Nebel schweben. |
| Oh! was ich verloren |
Oh! čeho sem pozbyl |
Ach, was ich verloren |
| (oh! was ich verloren), |
(oh! čeho sem pozbyl), |
(ach, was ich verloren), |
| Wer - (wer - wer) gibt das mir zurück? |
gdo (gdo, gdo) mi to navrátí? |
wer (wer, wer) kann’s mir wiedergeben? |
| Wer gibt mir das zurück? |
(Gdo mi to navrátí?) |
(Wer kann’s mir wiedergeben?) |
| |
|
|
| |
|
|
| XV-15 |
XV-15 |
XV-15 |
| Meine braven Ochsen, |
Moji siví volci, |
Meine grauen Ochsen, |
| was seht ihr mich so an? |
co na mne hledíte? |
steht nur und seht mich an. |
| Dass ihr mich nur ja nicht, |
Esli vy to na mne, |
Wenn ihr mich verratet, |
| ja nicht verraten wollt! |
esli vy povíte! |
wärt ihr mir übel dran. |
| |
|
|
| Sonst werd die Peitsche an |
Nebudu já biča |
Wenn ihr es saget, die |
| euch ich nicht schonen. |
na vás šanovat, |
Peitsche schon’ ich nicht, |
| Ihr werdet mir das be- |
budete to potem, |
zahlt ihr mit Schweiß und Müh, |
| -reuen, das werdet ihr. |
budete banovat. |
was ihr mir angericht’! |
| |
|
|
| Aber am schwersten wird |
Nejhorší však bude, |
Aber das Schwerste ist, |
| daheim am Mittagstisch, |
vráťa sa k polednu, |
ob ich zu Mittag dann, |
| wie ich der Mutter noch |
jak já jen maměnce |
ob ich der Mutter |
| soll in die Augen schaun! |
do očí pohlednu! |
zuhaus ins Gesicht schaun kann! |
| |
|
|
| XVI-16 |
XVI-16 |
XVI-16 |
| Was hab ich da getan? |
Co sem to udĕlal? |
Was hab’ ich da getan? |
| Welch eine Vorstellung, |
Jaká to vzpomnĕnka! |
Träume ich, wache ich? |
| wenn zur Zigeunerfrau |
Gdyž bych já mĕl pravit |
Nennt die Zigeunerfrau |
| ich ‘Mama’ sagen soll, |
cigánce: maměnka. |
wirklich ihr ‘Söhnchen’ mich? |
| |
|
|
| zu ihr ‘lieb Mütterlein’ |
Cigánce maměnka, |
Soll’n sie mir Eltern sein, |
| und zu ihm ‘Väterchen’! |
cigánu tatíček, |
mir das Zigeunerpaar? |
| Eher noch den kleinen |
rači bych si uťal |
Lieber mir ein Messer, |
| Finger abgehauen! |
od ruky malíček! |
lieber ins Herzblut klar! |
| |
|
|
| Hoch stieg die Lerche auf, |
Vyletěl skřivánek |
Flog eine Lerche auf, |
| weit fort vom Walnussbaum, |
vyletĕl z ořeší, |
flog mit hellem Singen, |
| mein betrübtes Herze, |
moje truchlé srdce |
meiner Herzenstrauer |
| das kann keiner trösten. |
nigdo nepotĕší. |
ist kein Trost zu bringen. |
| |
|
|
| XVII-17 |
XVII-17 |
XVII-17 |
| Was einem zugedacht, |
Co komu súzeno |
Flieh, wenn das Schicksal ruft, |
| dem entkommt man doch nicht. |
tomu neuteče. |
noch entfloh ihm keiner. |
| Seither lauf ich öfters |
Spěchám já včil často |
Abends zu den Erlen |
| am Abend ins Gehölz. |
na večer do seče. |
eil’ ich im Mondscheine. |
| |
|
|
| Und was ich da mache? |
Co tam chodím dĕlat? |
‘s ist ein Erdbeerplätzchen |
| Was ich da wohl mache? |
(Co tam chodím dĕlat?) |
(‘s ist ein Erdbeerplätzchen). |
| Erdbeeren auflesen. |
Sbírám tam jahody. |
Hast du’s nicht längst gewußt? |
| Schiebst du ein Blättchen weg, |
Listeček odhrňa, |
Streifst du ein Blättlein um, |
| kostest du Seligkeit. |
užiješ lahody |
kostest du Himmelslust. |
> [Ohne Pause weiter.]
| XVIII-18 |
XVIII-18 |
XVIII-18 |
| Gar nichts kümmert mich mehr, |
Nedbám já včil o nic, |
Nichts mehr, nichts mehr denk ich, |
| als nur dass Abend wär, |
než aby večer byl, |
wünsch nur den Abend her — |
| und dass ich bei Seffka |
abych já si s Zefkú |
daß ich schon bei Seffka |
| all die Nacht bliebe. |
celú noc pobyl. |
die Nacht lang wach wär’. |
| |
|
|
| Sämtlichen Hähnen hier |
Povšeckým kohútom |
Allen den Hähnen rings |
| möcht ich den Kopf abhaun, |
hlavy bych zutínal, |
möcht ich den Kopf abhaun. |
| dass auch nicht einer mehr |
to aby žádný z nich |
Rufen das Morgenrot, |
| morgens den Tag ankräht. |
svítání nevolal. |
und ich will’s nie mehr schaun. |
| |
|
|
| Dass die Nacht doch bloß |
Gdyby chtěla noc |
Ewig Nacht fortan, |
| ewig andauerte |
na věky trvati, |
ewig geblieben, |
| und ich in Ewigkeit |
abych já na věky |
denn alle Ewigkeit |
| nur noch lieben könnte! |
mohl milovati. |
will ich nichts als lieben. |
> [Längere Pause.] <
| XIX-19 |
XIX-19 |
XIX-19 |
| Fliegt da eine Elster, |
Letí straka letí, |
Wie die Elster wegfliegt, |
| hell klatscht ihr Flügelschlag. |
křidlama chlopotá, |
hurtig ihr Flügelschlag. |
| Meiner Schwester fehlt vom |
ztratila sa sestře |
Von der Schwester Zaun |
| Zaun ein Leinenhemdchen. |
košulenka z plota. |
verschwand ein Hemd am hellen Tag |
| |
|
|
| Wer es genommen hat, |
Gdo jí ju ukradl, |
Wenn es die Schwester wüßt, |
| oj! wenn sie das wüsste, |
oj, gdyby věděla, |
wer so gut stehlen kann, |
| würde sie mit mir |
věckrát by se mnú |
spräch sie kein Wort mehr, |
| nie mehr ein Wort reden. |
řečňovat nechtěla. |
schaute mich nie mehr an. |
| |
|
|
| O Gott, du lieber Gott! |
Oh, Bože, rozbože, |
Herr, meine Seele, wie |
| Ich kenne mich nicht mehr. |
jak sem sa proměnil, |
anders mein Leben jetzt, |
| Mir ist all mein Denken, |
jak sem své myšlenky |
seit die Sündenliebe |
| gar mein Herz entfremdet. |
ve svém srdci změnil. |
mir das Herz besetzt! |
| |
|
|
| Was ich gebetet hab, |
Co sem sa modlíval, |
Wie ich gebetet hab, |
| hat der Kopf vergessen, |
už sa hlava zbyla, |
wie den Kopf zerrüttet! |
| grad als ob mit Sand al- |
jak gdyby sa pískem |
Jetzt ist er ein Abgrund, |
| -les wär zugeschüttet. |
zhlybeň zařutila! |
voll mit Sand geschüttet! |
| |
|
|
> [Längere Pause.] <
| XX-20 |
XX-20 |
XX-20 |
| Ich hab eine Braut! |
Mám já panenku, |
Hab ein Jüngferlein - |
| Doch vom Knie (Knie) abgehoben |
ale po (po po) kolenka, |
die ist hoch (hoch, hoch) zu loben, |
| und schon vorgewölbt |
už sa jí zdvihá |
Um den Gürtel hin |
| ist das (gro-, gro-) grobe Hemdchen. |
režná (ko- ko-) košulenka. |
ist ihr Rock (Rock, Rock) gehoben. |
> [Ohne Pause weiter.] <
| XXI-21 |
XXI-21 |
XXI-21 |
| Mein liebes Väterchen, |
Můj drahý tatíčku, |
Vater, dem Tag fluch’ ich, |
| wie habt Ihr euch getäuscht, |
jak vy sa mýlíte, |
der euch den Irrtum nimmt, |
| dass ich die heirate, |
že sa já ožením |
daß ich die Braut nehme, |
| die Ihr mir ausgesucht. |
kterú mi zvolíte. |
die ihr mir zubestimmt. |
| |
|
|
| Jeder, der fehlte, mag |
Každý, kdo pochybil, |
Jedem, der fehlte, folgt |
| leiden an seiner Schuld: |
nech trpí za vinu: |
Buße und Klagen. |
| Seinem Verhängnis ist |
svojému osudu |
Vater, so muß auch ich, |
| gar nicht auszuweichen. |
rovněž nevyminu! |
muß mein Schicksal tragen. |
| |
|
|
| XXII-22 |
XXII-22 |
XXII-22 |
| Nun leb wohl,* Heimatland, |
S Bohem, rodný kraju, |
Leb denn wohl, Heimatland, |
| lebe wohl, trautes Dorf! |
s Bohem, má dědino! |
leb denn wohl, Heimatsort! |
| Trennung auf immer, das |
Na vždy sa rozlúčit, |
Übrig blieb dies allein, |
| bleibt mir als letzte Wahl. |
zbývá mi jedino. |
übrig dies Abschiedswort. |
| |
|
|
| Nun mit Gott, Väterchen, |
S Bohem, můj tatíčku, |
Lieber Vater, grollet nicht, |
| und auch Ihr, Mütterlein, |
a i Vy maměnko, |
und auch Ihr, Mütterlein, |
| nun mit Gott, Schwesterherz, |
s Bohem, má sestřičko, |
und leb wohl, Schwester mein, |
| Trost meiner Augen, du! |
mých oči poměnko! |
du meiner Augen Licht! |
| |
|
|
| Noch die Hand küss ich euch, |
Ruce Vám obtúlám, |
Könnt’ ich nur einmal noch, |
| bitte um Vergebung; |
žádám odpuštění, |
könnt’ euch küssen und abbitten! |
| aber zur Wiederkehr |
už pro mne návratu |
Doch kein Weg führt zurück |
| führt mich gar kein Weg mehr! |
žádnou cestou není! |
meinen traurigen Schritten! |
| |
|
|
| Was alles kommen soll, |
Chci všechno podniknút, |
Was bestimmt, trag ich nun, |
| kommt nun aus Schicksals Hand: |
co osud poručí — |
trag es in Not und Harm, |
| Mich erwartet Seffka |
Zefka na mne čeká, |
Seffka steht, wartet schon |
| mit dem Sohn auf dem Arm. |
se synem v náručí. |
und mein Sohn ihr im Arm! |
* S Bohem: ursprünglich wörtlich Mit Gott, gegenwärtig umgangssprachlich synonym mit Leb wohl;
hier sinngemäß fallweise personen- bzw. sachbezogen zugeordnet.
© April 2008 by Eberhard Maria Zumbroich |